Jump to User:

myOtaku.com: mandy81790


Thursday, October 21, 2004


NIGHTMARE
Sung by: Ogata Megumi

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kagiri-naku tsuzuku ankoku no sora
[Limitless and continuous, the black sky ...]
Hibi warete yuku enrai no oto
[...cracks and splits badly, a modest sound]
Tachidomaru tabi ashimoto ga
[I stop walking my journey, casuing (my) feet...]
Yureru
[...to sway.]


Atatakai hito no kotoba o karite
[A warm person, with this borrowed language]
Natsukashii hi no sugata o karite
[I long for the day, in this borrowed form]
Ashi yosete kuru akuyume-tachi
[Bringing nearer all the bad dreams]
NIGHTMARE!


(Korasu)
Fushigi-na koe tsumetai te
[A marvelous voice ... a cold hand]
Yami kara CALL ME nan domo CALL ME
[From out of night, CALL ME many times, CALL ME]


Tari (Narrative)
kurayami o terashitekure>
[MY body. What leeway do I have! Memories! Now , all at once this
darkness is illuminated]

***Itai. Nani ga yoshikute. Itai. Nani ga yochi ina no ka! Omoide-tachi
yo! Ima sugu .... kono kurayami o.... terashitekure!
[My body. What choice is there. It's my body. What leeway do I have!
Memories! Now, all at once ... this darkness ... is illuminated!]***


Dai-setsuna hito o mamoru tame nara
[A greatly distressed person hesitates to obey]
Kono karada goto kizu tsuite ii*
[This body is chaos, wounds about the healed]
Kono kokoro goto moete ii
[This heart is chaos, it catches fire quickly]

[Bridge]

Kagiri-naku tsuzuku ankoku no sora
[Limitless and continuous, the black sky ...]
Hibi warete yuku enrai no oto
[...cracks and splits badly, a modest sound]
Madowasareru na me ni utsuru
[Seduction, reflected in my eyes]
Mono ni
[Extreamly]

Kizutsui ta mirai oi tsumeru no wa
[A wounded future, driven out and packed away]
Kudakareta ashita fumi ni jiru no wa
[Shattered the morning, step in to it]
Kono mune ni aru ayafuya sa
[In this chest exists indecision]
LOVE


(Korusa)
Anata no koe yasashiite
[Your voice is kind]
Yume kara CALL ME nandomo CALL ME
[From out of these dreams CALL ME, any time, CALL ME]


Tari (Narrative)
motomete, tomanai ano ju no takumashi sa o omoi shiru....>
[In a heavy rain. Making do in a cold wind. Light requests to not stop
those strudy memories from finding out ...]


Kagiri-naku tsuzuku ankoku no sora
[Limitless and continuous, the black sky ...]
Hibi warete yuku enrai no oto
[...cracks and splits badly, a modest sound]
Tachidomaru tabi ashimoto ga
[I stop walking my journey, casuing (my) feet...]
Yureru
[...to sway.]


Dai-setsuna hito o mamoru tame nara
[A greatly distressed person hesitates to obey]
Dare yori mo zutto hijou ni mo naru
[They who come all the way becomes very impressive]
Dare yori mo zutto tsuyokutaru
[They who come all this way becomes very powerfull]

*Hmm, in translating this, litterally the sentance means "This body is chaos,
wounds about the good" I take it she/he means Wounds around
what has already healed? The sentance just doesn't make much
sense!



Comments (0)

« Home